近日,美國高等學(xué)府華盛頓大學(xué)信息技術(shù)學(xué)院發(fā)布了一份“包容性語言指南”,指導(dǎo)學(xué)生日常的“正確”用語,避免出現(xiàn)歧視問題,其中的一些詞匯的出現(xiàn)讓人瞠目結(jié)舌。
首先,像“黑名單”、“白名單”、“黑箱”這類設(shè)計(jì)“黑白”的詞匯,都被視為和種族主義相關(guān),“黑色”代表著不好的;“白色”則代表著好的。“祖父”和“少數(shù)民族”也被列為涉嫌種族歧視的“問題詞匯”,前者是因?yàn)槊绹鴼v史上的“祖父條款”,阻止美國黑人獲得投票權(quán)。
第二,在“殘劑歧視”的相關(guān)詞匯中,一些涉及到“盲”“聾”“啞”的詞匯,比如“置若罔聞”(fell on deaf ears),被視為“問題詞匯”。
第三類是“年齡歧視”,包括“灰胡子”等,可能會(huì)被視為貶低某人年齡的詞匯。
第四類“性別和性取向歧視”很多詞最讓人不能理解,首當(dāng)其沖就是“人”(man),由于其同時(shí)具有“男人”的含義,被視為性別歧視;“家政(housekeeping)”因?yàn)?ldquo;承載著女性作為家庭主婦的傳統(tǒng)家庭角色的歷史和內(nèi)涵”,也被視為性別歧視,同樣的還有“伙計(jì)”(guy)、“女士/女孩”(ladies/gals)等。
在此之前,紐約的恩典教會(huì)學(xué)校還發(fā)布了更嚴(yán)格的包容性詞匯,連“爸爸媽媽”和“家長”都被視為帶有性別或等級(jí)含義,要用“大人(grown-ups)”替代,“男孩/女孩”統(tǒng)稱為“孩子”。
前瞻經(jīng)濟(jì)學(xué)人APP資訊組